Важность слова тяжело переоценить

В настоящее время экономика России интенсивно интегрируется в общемировой бизнес. Соответственно, все более востребованными становятся услуги бюро переводов текстов и документов, для построения максимально результативных бизнес- отношений с иностранными партнерами. Для этого необходима корректная и качественная документация, выполненная на языке, понятном для обеих сторон.

Важность слова тяжело переоценитьИменно поэтому сейчас ценятся услуги компаний и бюро по переводу текстов, способных осуществить сложные виды переводов, таких, например, как должностная или техническая инструкция. Штат таких компаний должен быть укомплектован квалифицированными специалистами, техника перевода которых безупречна. Только переводчиков в такой компании должно быть до десяти человек.Кроме них в процессе работы обязательно должны участвовать корректоры и редакторы, оттачивающие письменный перевод текста до идеального состояния.

Роль редактора в компании велика- он отвечает за корректность перевода, за его соответствие нормам языка и тематике. В компаниях, где объем заказов составляет тысячу листов и больше в месяц редактор входит в штат сотрудников. Если объемы не так велики, то он может выполнять определенные заказы, по договоренности. Но для качественного выполнения перевода участие редактора необходимо.

Еще одним важным звеном в системе контроля качества письменного перевода текста является корректор. Именно он должен заметить и исправить малейшую орфографическую, стилистическую или даже механическую ошибку переводчика. Он должен сделать перевод максимально доступным для чтения и понимания. Роль корректора тяжело переоценить, так как ошибка, допущенная в документе- это не только удар по репутации бюро перевода текстов, но и серьезный риск, грозящий международным отношениям, деловым встречам или бизнесу.

Для улучшения качества предоставляемых услуг, штат бюро переводов должен быть укомплектован менеджером, занимающимся административной работой и связующим заказчика и исполнителей перевода, а также секретарем и курьером.

В основном компании занимаются переводами с английского, немецкого и китайского языков.

Сейчас большинство российских заказчиков прибегают к услугам зарубежных агентств по переводу текстов, знающих системы синхронного перевода, качество работы которых значительно выше, чем у отечественных. Именно поэтому, чтобы выдержать конкуренцию, качество услуг бюро переводов текстов должно постоянно расти.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рейтинг@Mail.ru